- قصائد بيتر لاغوسين ..
- الركام /نص مترجم ,,!!
- ابْتِسَامَةُ قَرْيَهْ..A Hamlet’s Smile / أحمد حسن محمد / ترجمة عبد اللطيف غسري
- حينَ تَحْتَضرُ الإجابة When the Response Is Dying / زياد العمار/ترجمة عبد اللطيف غسري
- نشوة الكأس The Glass’s Ecstasy / مهند حسن الشاوي / ترجمة عبد اللطيف غسري
- باقة زهر A Bouquet of Flowers / أسامة الرحباوي / ترجمة عبد اللطيف غسري
- كينونة Entity / عماد التريسي / ترجمة عبد اللطيف غسري
- مِنْ شِعْرِ أمريكا اللاتينية المعاصر ـ ترجمة باهرة محمد عبد اللطيف
- نخلةٌٌ في العراقِِ A Palm-tree in Iraq / زهير هدلة / ترجمة عبد اللطيف غسري
- خريف / ألفونس دي لامارتين
- elle a dit J’ai dit قالت وقلت
- Dr Ahmed Fouad mansour Un homme en Carton
- كلود ليفي ستراوس الذي مات بصمت
- بين الحكمة و الأدب ( قصة مصيدة الفأر)
- قــــصـــيــــدة: الــســــامــعـــــون ...!!
- هواء الموتى ...?!!
- J’attendrais /سوف أنتظر.../ريمه الخاني
- " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية
- منتقيات..من الشعر الأميركي الحديث
- منتقيات.. من الشعر الأسباني الحديث
- عودة الظل من الغياب .......... ترجمة ظل رمادي لمحمد حسين بزي
- به انتظار خواهم نشست / سوف انتظر / ريمة الخاني
- قلائد الذهب الشعرية / أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر بالإنجليزية
- "المطر " عایدة بدر.......................ترجمته إلی الفارسية زهره پورشبان
- تحت المطر/Sous la pluie
- بعضا من الحلم:عایده بدر/ ترجمته بالفارسیة زهره پورشبان
- الـغُــراب - إدغار ألان بو / Raven - Edgar Allan Poe
- مختارات من الشعر الروسي-السوفييتي ..!!
- الإبداع في الفلسفة والشعر ..!!
- خمسة أخطاء عن الشعر ..!!
- صدفات من الغرب
- تراجم منقولة متنوعة
- الحياة - من النصوص الشعرية النادرة لمارلين مونروا
- ما بين حميد مصدق ...و... فروغ فرخزاد
- القصيد الأخير للشاعر الفرنسيّ / روبار ديسنوس
- 4 نصوص للشاعر الهولندي المعاصر -روتجر كوبلاند
- قصائد لـ ( رابندراناث طاغور ) / فيلسوف الهند
- قصيدة عيد ميلادي/ للشاعر محمد الخولي مترجمة إلى اللغة الفرنسية
- الخريف العاشق ، مستوحاة من "صبيحة خريف * للشاعر الإيطالي أليسّاندرو مانتزوني،
- إنــــي أطلب الصمت/قصيدة للشاعر بابلو نيرودا
- الطفل الملاك ... ( طاغور )
- مختارات عالمية لل"ـق ق ج"
- نعيم الحلم - خلود الشعر / لوليم شكسبير
- أحبك ...... ( بابلو نيرودا )
- قصيدة آه أيها النهر ،،،، Oh ! River
- ليس انا هدف. للفيلسوف مارتن هايدغر
- قصيده مترجمه لشكسبير
- قصائد مترجمة
- ألفونسينا ستورني Alfonsina Storni
- أوكتافيو باث
- إيليا تورين
- إيميلي ديكينسون / Emily Dickinson
- الكسندرا بيزارنيك / Alejandra Pizarnik
- بابلو نيرودا / Pablo Neruda
- بول إيلوار / Paul Eluard
- بي داو /Bei-Dao
- بيير جان جوف / Pierre Jean Jouve
- قصيدة يا آخر للشاعر حسن ابراهيم سمعون / ترجمها للأمازيغية الأستاذ عادل سلطاني
- غابرييل غارسيا ماركيز والوداع الأخير (رسالة الوداع قبيل الرحيل)
- أقسمُ أنه كانَ حُبّاً للروسي: بولات أكودجافا
- بترارك (1304 ـ 1374) Francesco Petrarca آه أيها الموت الحي...
- وثَائـِـق فِي حَقِّ الإمَام الحُسَين - عليه السلام -
- الأسلاك الشائكة في مردين / شيرزاد زين العابدين / عايده بدر
- أطفال الأنفال / شيرزاد زين العابدين / عايده بدر
- إلى متى
- When wind plays
- The ashes anecdotes
- The Room
- سر الفصولSECRET Of SEASONS"
- La fin de la fumée (نهاية الدخان)
- Visions d’un passionnéرؤيا عاشق
- L'oiseau et l'enfant - Marie Myriam(رؤيا عاشق )ترجمة أخرى
- Statues التماثيل
- ترجمة ع. المجيد برزاني Charles Baudelaire- L'horloge
- à une passante Charles Baudelaire ترجمة عبد المجيد برزاني
- Last breath of lapis lazuli
- الجنوب لخورخي لويس بورخيس
- ترجمة قصيدة المساء..اهداء للأستاذ حسن سمعون
- الشاعر الإنكليزي وليم ووردزورث
- تعلم الاسبانية مجانا بدون معلم
- الشاعر الإنكليزي بيرسي شيللي
- أأرحل عنـك؟ لايُعْقَلْ . بقلمي وصوتي .... ترجمة الرائعة د.انجي عبود
- دراسة فى الفكر الانسانى الجذور والعصور بقلم الكاتب / طارق فايز العجاوى
- ذاكرة الشتاء/عمر مسلط/ترجمها للفرنسية : الأديبة والمترجمة - منيرة الفهري