علي سالم
12/20/2008, 02:41 PM
العزيزة هدى ، ابعث لكم بهذة الترجمة لأحدى قصائد الشاعر الأنكليزي توماس مور ، عسى أن تضيف شيئاً الى بستانكم الحافل بالجمال .
علي سالم
قصائد مترجمة / ترجمة علي سالم
توماس مور
Thomas Moore (1779-1852)
زهرة الصيف الأخيرة
هاهي زهرة الصيف الأخيرة
تركت تتفتح وحدها
بعد أن غادرها الصحاب
فلا زهرة من قريباتها في الجوار
ولابرعم،
يذكرتألقها،
ولا وجه يخمد نار حسراتها ،
خلا الذبول والنسيان.
لا لن أتركك أيتها الوحيدة ،
تذوين هكذا
على ساقك ،
فارقدي الآن مع الأحبة
الذين أستسلموا للنوم ،
وسأنثر أوراقك على الأديم ،
هناك حيث يرقدون ،
بلا حراك ولا عبير.
أما أنا فقد أقتفي أثرك دون أبطاء ،
اذا تفسخ الحب ،
وسقطت لآليء تاجة اللامعة ،
وأذا ذبلت قلوب الأصدقاء ،
ورحل الأحبة ،
فمن ذا يقدر اذّاك
على تنفس هذا العالم الأجرد
وحيداً
توماس مور
The Last Rose of Summer
by Thomas Moore (1779-1852) Thomas Moore
’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
علي سالم
قصائد مترجمة / ترجمة علي سالم
توماس مور
Thomas Moore (1779-1852)
زهرة الصيف الأخيرة
هاهي زهرة الصيف الأخيرة
تركت تتفتح وحدها
بعد أن غادرها الصحاب
فلا زهرة من قريباتها في الجوار
ولابرعم،
يذكرتألقها،
ولا وجه يخمد نار حسراتها ،
خلا الذبول والنسيان.
لا لن أتركك أيتها الوحيدة ،
تذوين هكذا
على ساقك ،
فارقدي الآن مع الأحبة
الذين أستسلموا للنوم ،
وسأنثر أوراقك على الأديم ،
هناك حيث يرقدون ،
بلا حراك ولا عبير.
أما أنا فقد أقتفي أثرك دون أبطاء ،
اذا تفسخ الحب ،
وسقطت لآليء تاجة اللامعة ،
وأذا ذبلت قلوب الأصدقاء ،
ورحل الأحبة ،
فمن ذا يقدر اذّاك
على تنفس هذا العالم الأجرد
وحيداً
توماس مور
The Last Rose of Summer
by Thomas Moore (1779-1852) Thomas Moore
’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?