المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نشوة الكأس The Glass’s Ecstasy / مهند حسن الشاوي / ترجمة عبد اللطيف غسري


عبد اللطيف غسري
10/19/2009, 05:55 AM
نشوة الكأس
بقلم: مهند حسن الشاوي



أراك على البعـد .. مثـل الثريّـا
تمدين كفّيك .. شيئـاً .. فشيّـا ..

وتسقيننـي مـن كـؤوس اغترابـي
خمـور التصابـي ، فـازداد غـيّـا

أنا .. أنتشـي ..أتشظـى .. أغنـي
لشمـسٍ .. تغيـب وراء المُحـيّـا

شظايا على الأرض .. أصبحت أسعى
ببعضـي لكلـي .. لفـرط الحميّـا

شظايا على الأرض .. في كـل شبـرٍ
تناثرت حزنـاً ، ومـا زلـت حيّـا

أنا الشعر .. قد كنت للرعد صوتـا
ًفلمّـا تجلّيـتِ .. أطرقـتُ عـيّـا

عشقت الكـؤوس ؛ لأنـك خمـري
وروّيت صبـري علـى المحـل ريّـا

بلغت احتراقي .. أأغـدو رمـاداً ؟
أأرضـاه بعـد التـي واللتـيـا ؟!

سآتيـك كالريـح ، تلتـهـم الأرض ..
أطوي المسافات للوصل .. طيّا

فإن كان قتلـي هـو الحـب حقـاً
إليكِ بسيفي .. وصدري .. وهيّا !!

***


The Glass’s Ecstasy
By Mohanad Hassan Es-Shawi
Translated By Abdellatif Rhesri

I behold you from afar
Like the Pleiades
Gradually stretching out your hands
And handing me
The glass of torment
That tastes like
The wine of flirtation
I go even more astray
And I get ecstatic,
Break apart
Then begin to sing
For a sun
That sets behind the face
Being like mere slivers on the ground
My new norm
Is that the parts of me
Set on searching for my whole
Under the impact
Of intense intoxication
Mere slivers sprinkled
On every inch of the ground
I have got scattered
With sorrow
Yet I am still alive
For I have been a poem
That echos back thunder
Then, when you have shown up
I lower my eyes shyly
I am in love with glasses
Because you are my wine
And I water the dry ground
With the liquid of my patience
I am now nearly incinerated
Will I turn into ashes, then ?
Will I be content
With such a destiny ?
I will rather come to you
As fast as the wind
Crossing whole distances
So that we can meet again
And if love is martyrdom
Then, take a sword and stab me
Right in the chest

Morocco
19/10/2009

مهند حسن الشاوي
10/19/2009, 07:14 AM
أخي العزيز الشاعر المتألق .. عبد اللطيف
أعجبتني جداً .. وأنا فخور .. لأن قصيدتي أعجبت عندليب الشعر..
خطوة رائعة أضافت لقصيدتي رونقاً ..
والحقيقة كنت حزيناً جداً وأنا أنظم هذه القصيدة .. وهي بنت الساعة ..
فما كان منك إلا وأنت تترجمها في ذات الساعة التي نشرتها فيها .. فأسبغت على نفسي سروراً .. داوى بعض جراحي ..
وما أجمل عمل أدبي يشترك فيه شاعران .. عراقي ومغربي .. وما بينهما الوطن بأكمله ..
دمت متألقاً .. وشكراً لك !!

أيهم سليمان
10/19/2009, 12:17 PM
سلام الله

جزيل الشكر للشاعر عبد اللطيف

وتقديراً لهذه الجهود

تتوجه الحكايا لإنشاء قاعة للترجمة

خالص الود والتقدير

عبد اللطيف غسري
10/19/2009, 02:37 PM
أخي العزيز الشاعر المتألق .. عبد اللطيف
أعجبتني جداً .. وأنا فخور .. لأن قصيدتي أعجبت عندليب الشعر..
خطوة رائعة أضافت لقصيدتي رونقاً ..
والحقيقة كنت حزيناً جداً وأنا أنظم هذه القصيدة .. وهي بنت الساعة ..
فما كان منك إلا وأنت تترجمها في ذات الساعة التي نشرتها فيها .. فأسبغت على نفسي سروراً .. داوى بعض جراحي ..
وما أجمل عمل أدبي يشترك فيه شاعران .. عراقي ومغربي .. وما بينهما الوطن بأكمله ..
دمت متألقاً .. وشكراً لك !!
أخي العزيز مهند
نصك رائع حقا وهو يستحق الترجمة إلى شتى اللغات.
مودتي وتحيتي لإبداعك